翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/27 18:20:46
なぜなら、メーカーのアメリカの代理店から買う方が安いからです。
すぐに日本への販売を彼に中止させないと、
○○商品の日本のセラーは日本に溢れてしまうでしょう。
こうなると、価格競争が起こるのは必然です。
弊社もメーカーから購入できなくなってしまうでしょう。
できるだけ速い対応をよろしくお願いします。
70ドルは、日本へ直送する価格ですか?
フロリダへ送るのはいくらかかりますか?
アメリカへ送る場合と、
日本へ送る場合の送料を、両方教えてください。
また到着までの日数も両方教えてください。
Majority of the seller in Japan including me have informed to the forwarding company in America that we are residing in Japan, and let them ship the items.
Also, they, including me, have entered into the agreement with the Florida based company as its name shown below.
They direct the forwarder to ship the items to Japan using the courier services such as DHL.
They do not let the items shipped Japan directly for some reason but use the forwarding company in America.
If the sales representative for a certain item in America supplies a large quantity to Japan, the supply and demand balance will be corrupted.
In this case, we cannot offer you company at wholesale price, of course, we cannot do it for ●● neither.