Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] LifebitのCEOで共同設立者であるEric Clark Su氏は「当初の課題は、いかにしてユーザに日常の記録をもっとさせるかだった」と語る。 ...

翻訳依頼文
I tried it myself, and it seems that the quests lead users to use more aspects of the app. After my first post, it showed that I’ve completed two quests — signing up, and posting my first text. It looks like the gamification system will lead a user to compete with friends in terms of diary entries (something like Foursquare’s check-in points).

So here are some of the quests I saw: By July 2013, Lifebit will offer even more interesting rewards. Why interesting? Because it will then give actual rewards that users can enjoy like hotel stays, restaurant bookings, and even gadgets.

The app that’s available today in iTunes and Google Play is still in its early stages, so the user experience may not be smooth as of yet. But the app makers are continuously making updates almost every day and announcing those on their Facebook page.
oier9 さんによる翻訳
試しに自分でやってみたところ、こうしたクエストがあることで、ユーザがアプリの複数の機能を利用することがわかった。初投稿の後、私が2つのクエストを済ませていることが分かった――サインアップと、テキストの初投稿である。ゲーム化システムによって、日記のエントリー(フォースクエアのチェックインポイントのようなもの)でユーザが友人と競争するようになっているようだ。

さて、私の見たクエストは以下のとおり。
2013年7月までに、Lifebitはさらに面白いごほうびを提供する予定だという。なにが面白いのか? なんと、ユーザがホテル滞在、レストランの予約、さらにはガジェットといった、実際に楽しめるごほうびをくれるというのだ。

iTunesやGoogle Playで今日から入手できるアプリは、まだ初期型なので、現段階ではユーザの使い心地が良くない部分もあるだろう。しかしアプリメーカーは、ほぼ毎日継続的に更新を行い、こうした更新については自社のFacebook上で通知していくという。
相談する
zhizi
zhiziさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3638文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,185.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior