Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(繁体字)から英語への翻訳依頼] 港都,不再只是港都. 視野,看見與被看見. 創新,責任與守護. 活力,不變的熱情. 來自100個城市1000多位精英, 在此共創亞太城市新格局....

この中国語(繁体字)から英語への翻訳依頼は leevy さん raywing さん rykisi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

markharding63による依頼 2013/06/26 10:46:18 閲覧 4257回
残り時間: 終了

港都,不再只是港都.
視野,看見與被看見.
創新,責任與守護.
活力,不變的熱情.
來自100個城市1000多位精英,
在此共創亞太城市新格局.
高雄經驗,驚艷世界.
高雄亞太前進新力量.
亞太城市高峰會kaohsiun.

leevy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:01:45に投稿されました
A port, now more than a port.
Vision,to see and to be seen.
Innovation,responsibility and caring.
Passion,enthusiasm never fading.
Over 1000 elites from 100 cities,
create a new structure of Asian-Pacific cities.
Kaohsiung pattern amazed the whole world.
Kaohsiung,the new leading power of Asia-Pacific.
Asia-Pacific cities summit Kaohsiung.

★★★☆☆ 3.0/1
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:03:43に投稿されました
The Harbor, is no longer just a harbor.
Vision, seen and be seen.
Innovation, responsibility and guardian.
Energy, unchanging passion.
Over a thousand elites from a hundred cities,
coming together to reshape the structure of the Asia-Pacific city.
Kaohsiung experience, taking the breath of the world away.
Asia-Pacific City Summit Conference, Kaohsiung.
★★★☆☆ 3.0/1
raywing
raywing- 11年以上前
(missed out one line)
Kaohsiung, a new power of progress for Asia Pacific
rykisi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:10:23に投稿されました
The Harbour is no longer ordinary.
It is to see and to be seen within the field of vision.
Innovation comprises responsibility and protection.
Vitality derives from abiding passion.
Over a thousand of elites from a hundred cities are here to bring the Asian- Pacific city a new layout.
Experience in Kaohsiung amazes the world.
The new advancing force of Kaohsiung.
Asian Pacific City Summit kaohsiun.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

tv ad voiceover

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。