Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。 一つお願いがあります。 1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳し...
翻訳依頼文
それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。
一つお願いがあります。
1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。
私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。
私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。
ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。
あなたのボスに掛け合って欲しい。
一つお願いがあります。
1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。
私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。
私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。
ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。
あなたのボスに掛け合って欲しい。
sfalke
さんによる翻訳
That is wonderful!! I appreciate your efforts. I mainly deal with tool-related baggage.
I have one request.
If I import a large quantity of baggage all at once, customs inspection will become strict on the baggage and its arrival will be delayed.
I always have over 500 lb. of baggage stocked in your warehouse, but even if it cost handling, I will not ship the baggage all at once. Every time I divide it into as much as 150 lb. and ship it.
If you check my history, you can verify that it is true.
So, I want you to apply the discount to more than 150~200 lb.*
I would like you to discuss it with your boss.
I have one request.
If I import a large quantity of baggage all at once, customs inspection will become strict on the baggage and its arrival will be delayed.
I always have over 500 lb. of baggage stocked in your warehouse, but even if it cost handling, I will not ship the baggage all at once. Every time I divide it into as much as 150 lb. and ship it.
If you check my history, you can verify that it is true.
So, I want you to apply the discount to more than 150~200 lb.*
I would like you to discuss it with your boss.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
sfalke
Starter