[日本語から英語への翻訳依頼] TASCAMの製品が販売できないことを私は知っています。 また、私はその製品を販売したいわけでもありません。 一括で出品する予定のリストの中に、禁止さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 translatorie さん sfalke さん tani1973 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/06/20 10:11:59 閲覧 2235回
残り時間: 終了

TASCAMの製品が販売できないことを私は知っています。

また、私はその製品を販売したいわけでもありません。

一括で出品する予定のリストの中に、禁止されている製品があるかどうかを、事前にチェックしてもらいたかっただけです。

禁止されているの製品があったにも関わらず、なぜ出品できると言ったんですか?

これはとてもフェアではないと思います。

もう二度と、TASCAMの製品は出品しないと約束しますので、今回のアカウント停止は解除して頂けませんか?

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 10:28:30に投稿されました
I know I cannot sell TASCAM products.

Also, that is not to say that I want to sell them.

I just would like you to check the list of the products I planned to sell in bulk if there are banned products.

Why did you tell me it is OK to sell them even though there are banned products?

This is not quite fair.

I promise I will not sell TASCAM products again. So could you unsuspend my account?
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 10:38:57に投稿されました
I know that I cannot sell TASCAM products.

Again, it is not that I want to sell those products.

All together, I just wanted you to check for me beforehand if there were any banned products on the list of what I was planning to display.

Regardless of whether there were banned goods, why did you say that I can display them?

I think that this is very unfair.

Already I promise that I will never again display TASCAM products, so won't you please lift the suspension on my account now?
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 10:28:05に投稿されました
I know that the products manufactured by TASCAM cannot be sold.

Also, I don't mean I would like to sell the products.

I just wanted you to check whether there were any products that cannot be sold in the catalogue of exhibits.

Why did you think that you could exhibit the products despite the fact that there were such products that should not be sold?

I'm afrad this is not fair.

I promise not to exhibit the products manufactured by TASCAM, so could you enable the currently disabled account?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。