Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] "それは時代を超越している"と50歳の人がジャパンタイムズに言います。 "それぞれの時代は独自の'ギャツビー'を持っています。それそれの'ギャツビー'映...

翻訳依頼文
“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.
nobeldrsd さんによる翻訳
「この小説はもう時代を超えていますね。どの時代にもそれぞれのGatsbyがあり、どのギャツビー映画を見ても、その制作された時代の事、また、その時誰が、そして何が人気だったかがよく分かります。」と50歳になるラーマン氏は、Japan Timesのインタビューで(F. Scott) Fitzgeraldの書いた小説について再び語った。

「70年代版を見て見て下さい。1920年代(小説の時代設定)というより、むしろ70年代になってます。実際、Redford/Mia Farrowにはソフトフォーカスがかかっており、パステル調の色使いが使用され、大ヒットしたArthur Hillerの1970年の映画“Love Story”の恋愛的な要素を意識した作りになっていました。」

それに比べ、Luhrmannの“The Great Gatsby”は、3Dで撮影され、映像や音声は彼らしく、派手で鮮やかだ。

「映画の制作者なので、自分の型で制作を進めていけることも何となく理解できます。」と彼は、語った。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter