Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 長いことメールをチェックしていなかったので返信が遅くなりました、申し訳ありません。それから、指定した住所に荷物が届いた際に家にいなかったこと、お詫び申し上...
翻訳依頼文
イギリス
i' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.
yours sincerely,
i' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.
yours sincerely,
oier9
さんによる翻訳
長いことメールをチェックしていなかったので返信が遅くなりました、申し訳ありません。それから、指定した住所に荷物が届いた際に家にいなかったこと、お詫び申し上げます。しかし、あえて言いますが、配送が来るという通知を受け取っていなかったのです。もしその通知をもらっていたら、再配達をしてもらうよう手配していたでしょう。もし可能なら今すぐそうしたいです。英国の発送業者の追跡番号はありますか? 若しこうしたことがまたあれば、誰に連絡を取ればいいか分かりますので。
敬具
敬具