Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。 ※ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん misasa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

okotay16による依頼 2013/06/18 17:35:35 閲覧 2905回
残り時間: 終了

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。

※ 配達業者連絡先

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 17:58:34に投稿されました
Thank you for purchasing from us.

I attach the invoice for your reference.

Contact of the Shipping Agent:

Please note that packages are subject to be unpacked by the customs offices for inspections on a random basis. This often results in your package reaching you with our original wrappings ripped away.

Please note that A's policy regulates that any customs duties and fees accruing from importing goods should be borne by the buyer of the goods.
14pon
14pon- 11年以上前
subject to be unpacked by the customs offices for inspections on a random basis は subject to a random inspection by your customs office. に訂正します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 18:00:09に投稿されました
Thank you very much for purchasing from our shop.
Please find the attached file for the delivery information and confirm the item you purchased.

※ Contact number of the delivery company

※ Customs may open your package for inspection. In this connection, please be informed that your packing will be broken if it is through the customs inspection and being delivered as it is.

※ According to the rules of A, it is buyer’s responsibility to shoulder the import taxes and duties at the destination country if required.

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 17:55:58に投稿されました
Thank you very much for purchase in our store.
Attached is the delivery voucher. Please check it out.

※Contact information of delivery service company

※The product might be checked at customs so that the box could be opened.
In that case, the packaging would be removed and differ from our original packing.
Please understand that.

※According to the rules of A, customs taxation as well as other related costs in the destination country
should be paid by the buyer.
And it is to be paid me.
misasa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 18:09:19に投稿されました
Thank you for shopping with us.
Please accept the invoice sheet which will be sent via e-mail as an attachment.
• Contact information of the delivery company
• Please note that the packaged product might be opened for inspection at the customs at random. In such a case, you might receive the product whose package is ripped.
• Pursuant to A’s regulations, taxes imposed by the customs in a destination country and other related expenses are to be paid by the buyer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。