Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。 現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。...
翻訳依頼文
先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。
現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。
あまりにも故障する確率が高すぎます。
この商品は、本当に新品正規品ですか?
今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。
誠実な対応をお願いします。
また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。
同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。
現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。
あまりにも故障する確率が高すぎます。
この商品は、本当に新品正規品ですか?
今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。
誠実な対応をお願いします。
また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。
同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。
gloria
さんによる翻訳
Concerning ○○ which I bought from you the other day, I received complaints from some of my customers saying that ○○ has a failure.
Currently, to the extent I know, 5 from 30 units have failure.
This failure rate is too high.
Is this item really a brand-new and official one?
As it is supposed that I will receive some more failure report, I would like to return the items with failure to you at once in the near future.
I would appreciate you if you would respond me sincerely.
And I would like to consult with you if I choose returning or replacement.
But please note that if you ship me other items but with failure again, I will lose my confidence as a seller. Please understand.
Currently, to the extent I know, 5 from 30 units have failure.
This failure rate is too high.
Is this item really a brand-new and official one?
As it is supposed that I will receive some more failure report, I would like to return the items with failure to you at once in the near future.
I would appreciate you if you would respond me sincerely.
And I would like to consult with you if I choose returning or replacement.
But please note that if you ship me other items but with failure again, I will lose my confidence as a seller. Please understand.