Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Motionless And Whiteは、Celldwellerと協力して、最近のシングル、「America」をリミックスした新しい豪華な2012's ...
翻訳依頼文
Motionless And White joined forces with Celldweller on their new deluxe reissue of 2012's Infamous for a remix of their latest single, "America." What they found in the process is that two creative minds combined can form something beyond expectations.
"When I first spoke to Klayton about doing this remix I was so sure of what I wanted it to sound like. I had every detail worked out in my head and tried my best at explaining the direction I wanted it to go," says Motionless In White frontman Chris Motionless. "I didn't expect that what I would get back would completely blow away every single expectation I had. I was in shock at what he had done and loved it so much more than I thought I ever could."
"When I first spoke to Klayton about doing this remix I was so sure of what I wanted it to sound like. I had every detail worked out in my head and tried my best at explaining the direction I wanted it to go," says Motionless In White frontman Chris Motionless. "I didn't expect that what I would get back would completely blow away every single expectation I had. I was in shock at what he had done and loved it so much more than I thought I ever could."
honeylemon003
さんによる翻訳
Motionless And White は、2012年の新しいデラックス版 Infamous 、(最近の彼らのシングル「America」のリミックス版)でCelldwellerに加わった。そのプロセスの中で彼らが発見したのは、クリエイティブな2人の考えを組み合わせたとき、期待以上の何かを生み出すことができるということだ。
「Klaytonに初めてこのリミックスをやることを伝えたとき、それがどんな音楽になるのか、確信があったんだ。頭の中で作った全ての詳細を、全力を尽くして説明し、その方向に近づけようと頑張った。」とMotionless In White のリーダー、Chris Motionlessは語る。「自分に返ってくるものが、持っていた期待の全てを、完全に吹き飛ばしたんだ。彼がやったことに、ショックを受け、同時にそれを自分が考えていた以上に大変気に入ったんだよ」
「Klaytonに初めてこのリミックスをやることを伝えたとき、それがどんな音楽になるのか、確信があったんだ。頭の中で作った全ての詳細を、全力を尽くして説明し、その方向に近づけようと頑張った。」とMotionless In White のリーダー、Chris Motionlessは語る。「自分に返ってくるものが、持っていた期待の全てを、完全に吹き飛ばしたんだ。彼がやったことに、ショックを受け、同時にそれを自分が考えていた以上に大変気に入ったんだよ」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1024文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,304円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
honeylemon003
Starter
以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...
翻訳というお仕事にとても魅力を感じ、現在スキルアップを目指しています。
目標は自然で正確な翻訳です。...
フリーランサー
nnneko
Starter
コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。