Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ①ご連絡ありがとう。そうですね。 日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。 シミ、カビ、点、糸の混入、縫...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん sfalke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 17分 です。

yoko2525による依頼 2013/06/13 19:12:13 閲覧 1317回
残り時間: 終了

①ご連絡ありがとう。そうですね。
日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。

シミ、カビ、点、糸の混入、縫製ミスなど、レベルも様々あると思います
許容範囲を広げますので、検討させてください
また、発送を止めているDUVET COVERについては今回は送らなくて良いです
同じDUVET COVERがこちらにありますので、再検討してみます。





katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 23:06:40に投稿されました
1. Thank you for contacting us. I see what you mean.
We'll also have to reconsider the problem of the differences between the standards that Japanese expect and the standards for the world.

I think there are also various levels to stains, dirt, dots, mixed threads, and sewing mistakes.
We will expand the limits we find to be acceptable so please allow us to give it some consideration.
Also, for the Duvet Cover that had its shipping halted, it's okay not to send it this time.
The same duvet cover is here so we will re-examine it.
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 23:45:57に投稿されました
①Thank you for contacting me. It is true, isn't it?
We also must re-examine the problem of the differences between the standards visitors to Japan demand and world standards.

I think there are various levels of stains, mold, marks, mixing threads, sewing mistakes, etc.
We are expanding the permissible range, so please let us examine it.
Again, about the DUVET COVER we no longer want shipped, it is okay to not send it this time.
There is an identical DUVET COVER here, so I will re-examine and see.

②また、バックオーダーになっている下記の商品はいつ発送されますか
在庫があれば、今日YUKIが注文した商品と一緒に送ってください


③商品Aについて
こちらは中に紐はありますか
おそらく、中国製のものは紐があり、ポルトガル製のものは紐がないのではないか
と思うのですが、その通りでしょうか。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 23:08:34に投稿されました
2. Also, when will the following items that are on back-order be shipped?
If you have them in stock then please send them along with the items that Yuki ordered today.

3. About your product A
Is there paper inside?
Is it perhaps true that Chinese-made ones have paper and Portuguese-made ones don't?
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 00:29:31に投稿されました
②Again, when will the following product on backorder be shipped?
If there is an inventory, then please send it together with the product YUKI ordered today.

③About Product A
Is there a string in the middle of this?
I think that perhaps there is a string with the things made in China, and no string with the things made in Portugal, but would you agree?

クライアント

備考

仕入れ元と、不良品の基準について話合っています。優しく丁寧な文章でお願いいたします。
②③では別の話題です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。