Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ①ご連絡ありがとう。そうですね。 日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。 シミ、カビ、点、糸の混入、縫...

翻訳依頼文
①ご連絡ありがとう。そうですね。
日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。

シミ、カビ、点、糸の混入、縫製ミスなど、レベルも様々あると思います
許容範囲を広げますので、検討させてください
また、発送を止めているDUVET COVERについては今回は送らなくて良いです
同じDUVET COVERがこちらにありますので、再検討してみます。





②また、バックオーダーになっている下記の商品はいつ発送されますか
在庫があれば、今日YUKIが注文した商品と一緒に送ってください


③商品Aについて
こちらは中に紐はありますか
おそらく、中国製のものは紐があり、ポルトガル製のものは紐がないのではないか
と思うのですが、その通りでしょうか。
katrina_z さんによる翻訳
1. Thank you for contacting us. I see what you mean.
We'll also have to reconsider the problem of the differences between the standards that Japanese expect and the standards for the world.

I think there are also various levels to stains, dirt, dots, mixed threads, and sewing mistakes.
We will expand the limits we find to be acceptable so please allow us to give it some consideration.
Also, for the Duvet Cover that had its shipping halted, it's okay not to send it this time.
The same duvet cover is here so we will re-examine it.
2. Also, when will the following items that are on back-order be shipped?
If you have them in stock then please send them along with the items that Yuki ordered today.

3. About your product A
Is there paper inside?
Is it perhaps true that Chinese-made ones have paper and Portuguese-made ones don't?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
326文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,934円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する