翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/06/13 23:45:57

sfalke
sfalke 56
日本語

①ご連絡ありがとう。そうですね。
日本のお客さんが求める基準と世界の基準の違いの問題は、私達も再検討しなければいけません。

シミ、カビ、点、糸の混入、縫製ミスなど、レベルも様々あると思います
許容範囲を広げますので、検討させてください
また、発送を止めているDUVET COVERについては今回は送らなくて良いです
同じDUVET COVERがこちらにありますので、再検討してみます。





英語

①Thank you for contacting me. It is true, isn't it?
We also must re-examine the problem of the differences between the standards visitors to Japan demand and world standards.

I think there are various levels of stains, mold, marks, mixing threads, sewing mistakes, etc.
We are expanding the permissible range, so please let us examine it.
Again, about the DUVET COVER we no longer want shipped, it is okay to not send it this time.
There is an identical DUVET COVER here, so I will re-examine and see.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 仕入れ元と、不良品の基準について話合っています。優しく丁寧な文章でお願いいたします。
②③では別の話題です。