Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わかった。 今回はもうこれでいい。 (相手が商品を間違えて送ったけど許すニュアンス) 今あなたがebayに掲載している写真は「Newport 2 No...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

logoによる依頼 2013/06/11 06:46:57 閲覧 2224回
残り時間: 終了

わかった。

今回はもうこれでいい。
(相手が商品を間違えて送ったけど許すニュアンス)

今あなたがebayに掲載している写真は「Newport 2 Notchback」ですが「Newport2」の写真のデータはありますか?

私は日本で販売するのでもしよければ写真のデータを下さい。

あと、次買うときは少しディスカウントしてくれませんか?

今回買った分は、今日から日本で販売するので売れ行きがいいなら次はもっと沢山買います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 07:02:50に投稿されました
Alright.

I'll take it this time.

The photo you are listing on eBay now is "Newport 2 Notchback", but do you have photo data of "Newport2"?

I'm selling it in Japan, so if you don't mind please provide photo data.

Also, will you give me little discount when I buy next time?

I'll start selling the item I bought this time in Japan today, so if it sells well, I'll buy more next time.
logoさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 06:56:05に投稿されました
It's OK,

This time I accept.

The picture you publish on ebay is not "Newport 2 Notchback", but do you have picture data f "Newport 2"?

I would like to sell them in Japan, so can you please give me the picture data?

And if I buy them the next time, can you give me a discount?

I will start to sell the items I bought this time in Japan from today, and if it sells well, I will buy them more the next time.
logoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 07:18:14に投稿されました
All right.

We decided to compromise with you on this matter.

Although the picture you uploaded on ebay is of ''Newport 2 Notchback'', do you have a picture of ''Newport2''?

Because we're going to sell them in Japan, we would like you to send the date of its picture if possible.

In addition, we would appreciate if you could give us a little bit of discount next time.

We're going to sell the stock we bought this time from today in Japan and if there is a good demand, we would like to buy much more of them next time.

クライアント

備考

依頼と交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。