Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私は〇といいます 御社のアカウントIDは〇です 御社の製品で興味がある商品があります その商品は〇です 〇個購入をしたいと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

konishikiによる依頼 2013/06/09 20:23:30 閲覧 1030回
残り時間: 終了

こんにちわ

私は〇といいます

御社のアカウントIDは〇です

御社の製品で興味がある商品があります

その商品は〇です

〇個購入をしたいと思います。

念のため確認ですが、この商品のコンディションはbrand newと考えていいですか?

御社は非常にしっかりした会社だと思いますので問題はないと思いますが、念のため確認です。

もしbrand newの状態であれば購入しますので、返答をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 20:32:11に投稿されました
Hello,
My name is O.
My account ID is O.
I'm interested in your product O.
I would like to buy O pieces,
Just to make sure -- am I correct to assume that this product is "brand new"?
I want to verify this, even though I think it's no issue since your company is a very good one.
If it's brand new, I will purchase it. I look forward to hearing from you.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 20:33:15に投稿されました
I’m 〇.

Our company’s ID is〇.

Among your products, I have a product that attracts my interest.

The product is 〇.

I want to buy 〇 pcs. of this product.

For my confirmation for sure, can I consider that this product is brand new?

As I believe your company is very reliable, I think the product is free of any problem, but please allow me to have your confirmation.

If the product is brand new, I’ll buy it and look forward to having your reply soon.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 20:55:09に投稿されました
Hello

My name is ○.

Account ID of your company is O.

There are goods which are interested.

There are goods which are interested in your product for me.

The product is O.

I would like to purchase O pieces.

Although I checke just to make sure, may I consider that the condition of this product is brand new?

Since you are a very well-managed company, I think it is no problem, but I would like just to make sure.

If it is brand new, since I purchase, I will wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。