Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在、amazonやヤフーオークションのみですが、もしもあなたが総代理店にしていただける場合、日本の量販店や多くのネットショップに交渉してあなたの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kentakewakiによる依頼 2013/06/05 15:20:27 閲覧 762回
残り時間: 終了

私は現在、amazonやヤフーオークションのみですが、もしもあなたが総代理店にしていただける場合、日本の量販店や多くのネットショップに交渉してあなたの商品を多く販売できるように営業します。

あなたの会社の日本支店でホームページも作ります。

今、あなたの商品はここ1年で急激に売り上げを伸ばしています。

本当に需要があり、私ならもっと売り上げ実績を上げることができます。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 15:31:16に投稿されました
I am dealing with only amazon and yahoo auctions now; however, if you take the role of my general agent, I will negotiate with Japanese volume sellers and many net shops and try to sell your items as much as possible.

I will make a home page at the branch office of your company.

Now your items have come to sell remarkably for the past one year.

There is really much demand, and if I were in charge, I will be able to get much better sales result.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 15:38:14に投稿されました
Althogh I am currently selling only at amazon and Yahoo auction , if you commit to me as general agency I will promote sales of your goods to a lot more retail shops and EC shops by means of negociation.
I will launch a web site as a your Japanese branch.
Sales of your goods are increasing drastically in this year.
If it has really demand, I can enhance sales outcomes.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 15:43:31に投稿されました
I only have shops only at amazon and yahoo auction. If you use my shops as your general agency, I will ask mass retailers in Japan and many of the Internet shop sites to sell your products.

I will make a website of the branch office of your company in Japan.

The sales of your products has been skylocketing since last year.

Your products are really desired and I can improve their sales performance more effectively.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/05 15:48:24に投稿されました
At present, I have listed item only at Amazon.com and Yahoo auction, but if you could allow me to be an exclusive agency, I will expand the distribution channel of the item by promoting to the mass merchandise outlets, physical retailers and on-line shops.

I will also make web site for your company in Japan while my company is somewhat like a branch office of your company..

Sale of your item has been sky rocketing over the past year.

Demand is really there, and I can push up the sale.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。