Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] メッセージを頂き誠にありがとうございました。また、ご不便をおかけし申し訳ありません。海外輸送は大変に入り組んでいますので、荷物が事故で押しつぶされることも...
翻訳依頼文
Thank you very much for your message and we are sorry for the inconvenience. As international shipping is far more complex, the packages might be squashed by accident, which is out of our control. Usually our customers could use this kind of tuners well. So could you please have a close check to see if they could work well? Or if there is some damage on the item, just take the photos of the item to us, and we'll try our best to offer you help. Thank you for your cooperation.
Unfortunately, we do not accept international credit cards. Please respond to this email or give us a call at 877-378-9288 to adjust your order.
Unfortunately, credit card is the only method of payment we can accept.
Unfortunately, we do not accept international credit cards. Please respond to this email or give us a call at 877-378-9288 to adjust your order.
Unfortunately, credit card is the only method of payment we can accept.
oier9
さんによる翻訳
メッセージを頂き誠にありがとうございました。また、ご不便をおかけし申し訳ありません。海外輸送は大変に入り組んでいますので、荷物が事故で押しつぶされることもありますが、これは当社の管理外です。通常、お客様はこうしたチューナーをよくご利用されているようです。ですから、きちんと動作するかよく確認をしていただけませんでしょうか?商品に何らかの損傷がある場合は、商品の写真を撮ってこちらにお送りください。お客様のお役に立てるよう尽力いたします。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。
申し訳ありませんが、当社では国際クレジットカードの使用はできません。ご注文の調整をご希望の場合は、このメールにご返信いただくか、877-378-9288にお電話をください。
申し訳ありませんが、当社ではクレジットカードでのお支払いのみを承っております。
申し訳ありませんが、当社では国際クレジットカードの使用はできません。ご注文の調整をご希望の場合は、このメールにご返信いただくか、877-378-9288にお電話をください。
申し訳ありませんが、当社ではクレジットカードでのお支払いのみを承っております。