Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 品物は今日すぐに、お送りしました。 その後、郵便局から連絡があり、 フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている リチウムイオン電池をそち...
翻訳依頼文
品物は今日すぐに、お送りしました。
その後、郵便局から連絡があり、
フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている
リチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。
郵便物は返却されて、まいりました。
今回、当初、出品説明文にその事を記載していなく
たいへん申し訳ありません。
今回、電池を入れないで再度お送りするか。
お取引をキャンセルし、お代金をお返しするか
どちらかの方法しかありません。
どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。
どうぞ、宜しくお願い致します。
その後、郵便局から連絡があり、
フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っている
リチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。
郵便物は返却されて、まいりました。
今回、当初、出品説明文にその事を記載していなく
たいへん申し訳ありません。
今回、電池を入れないで再度お送りするか。
お取引をキャンセルし、お代金をお返しするか
どちらかの方法しかありません。
どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。
どうぞ、宜しくお願い致します。
gloria
さんによる翻訳
I have shipped the item promptly today.
Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.
The package was returned to me.
I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.
I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.
Please let me know which option you prefer.
Thank you.
Soon the Post Office contacted me, and they told me that they could not ship the lithium-ion battery included in SONY camera to you because of the regulation of the France Post Office.
The package was returned to me.
I am very sorry that I did not describe the explanation about that at the time of listing.
I have only two options: (1) I will ship it to you again without the battery; or (2) I will cancel this transaction and refund you the money.
Please let me know which option you prefer.
Thank you.