Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。 先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。 上記注文の状況を教えて頂けますで...
翻訳依頼文
先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。
上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。
1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)
発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。
上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。
1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)
発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
fusako_68
さんによる翻訳
Le mois dernier, sur le site marchand de votre compagnie, j'ai acheté un OO du Japon.
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.
Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.
1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)
L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.
Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.
Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.
1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)
L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.
Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約22時間
フリーランサー
fusako_68
Starter
Mostly japanese to french.