Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。 選択肢その2: 電信送金、口座振...
翻訳依頼文
IMPORTANT: This information will appear in your shipping documents and
the Bill of Lading. Please check it out and request us any changes
(if necessary) ASAP.
OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:
Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .
Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance.
We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer.
Please take a moment to review our return policy.
the Bill of Lading. Please check it out and request us any changes
(if necessary) ASAP.
OPTION 2: Wire Transfers, Direct Deposits, Western Union or MoneyGram:
Request our bank info for direct deposits or wire transfers in email .
Otherwise Western Union or MoneyGram. If you have chosen to Western Union or MoneyGram funds to us, then please ask us for instructions in advance.
We will proceed with your shipment upon a copy of receipt on your money transfer.
Please take a moment to review our return policy.
14pon
さんによる翻訳
重要: 当情報は輸送書類及び船荷証券に記載されるものですので、お確かめの上、変更が必要であれば至急ご連絡ください。
選択肢その2: 電信送金、口座振込み、Western Union及びMoneyGram がご利用いただけます。
口座振込み、もしくは電信送金の場合は、当社の口座内容をメールにてお問い合わせください。
それ以外はWestern Union か MoneyGramになります。Western UnionかMoneyGram間での送金の場合は、事前にご連絡ください。
貴社のお支払い完了を示す書類のコピーを受領後、お荷物発送のお手続きをいたします。
当社の返品規定をよくお読みください。
選択肢その2: 電信送金、口座振込み、Western Union及びMoneyGram がご利用いただけます。
口座振込み、もしくは電信送金の場合は、当社の口座内容をメールにてお問い合わせください。
それ以外はWestern Union か MoneyGramになります。Western UnionかMoneyGram間での送金の場合は、事前にご連絡ください。
貴社のお支払い完了を示す書類のコピーを受領後、お荷物発送のお手続きをいたします。
当社の返品規定をよくお読みください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 575文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,294.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...