[日本語から英語への翻訳依頼] 只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売 となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。 そこで、私は今ある在庫の中から最...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん fumiyok さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/05/28 11:16:09 閲覧 20544回
残り時間: 終了

只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売
となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。

そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、
同じ商品をあなたに発送したいと思います。

もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下の
URLをご覧ください。

お返事をお待ちしています。

-

Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。

日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。

今後一切と私はあなたに商品を売りません。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 11:32:00に投稿されました
I have just checked stock, but the item you bid has already been sold out.
I am so sorry for it.

Instead, I would like to pick up the same item in the best condition from current stock and send it to you. 

Of course, I will send a box too. Please check a photo I took from the following URL.
I look forward to your response.

-

I will refund you by Paypal next Monday.

I couldn't reply quickly because it was a holiday of Japanese traditional event.

I will never sell any product to you from now on.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 11:24:03に投稿されました
Just now I checked my stock, and found that the item you won had been sold out. I am really sorry for you about this mistake.

Then, I would like to select the item, which is the same as the one you won, in the best condition from my current stock and send it to you.

Of course, I will put it in its original box. As I took its photo, please see the following URL.

Look forward to your reply soon.

-
I will refund through PayPal system next Monday.

Sorry for my delayed reply due to Japanese national holiday for a traditional event.

I will never sell any products to you in the future.
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/28 11:32:08に投稿されました
In confirming our stock, the item you won a bit has already sold out. we would like to apologize from the heart.

Whereat, we will choose what is in the best condition among the current stock and we would like to send the same item.

Of course, we will attach the box. We took a picture, so please take a look at the following URL.

We look forward to your reply.

-

We will repay on the system of PayPal on Monday.

We delayed because it was a holiday of Japan's traditional event.

We never sell our merchandise to you from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。