Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] マクドナルドの「電源付きテーブル」の使いにくさはすごい。PCがきちんと置けないような棚構造や、床に固定で長居できない変なイス。「満面の笑みで迎えながら、1...
翻訳依頼文
マクドナルドの「電源付きテーブル」の使いにくさはすごい。PCがきちんと置けないような棚構造や、床に固定で長居できない変なイス。「満面の笑みで迎えながら、1秒でも早く追い出す」という絶妙なテクニックの集大成だ。尊敬。
hiro_hiro
さんによる翻訳
The tables with power outlets for PC use at MacDonald's is extremely user-"unfreindly." The way the shelves are attached makes it difficult for you to use a PC. Chairs are fixed on the floor and it's too uncomfortable to sit on them for a few hours and relax for that matter.
Nothing can fullfill their hidden intention better than those tables, "Welcome customers with big smiles and drive them away as early as we possibly can."
Nothing can fullfill their hidden intention better than those tables, "Welcome customers with big smiles and drive them away as early as we possibly can."
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 107文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 963円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
hiro_hiro
Starter
よろしくお願いいたします。