Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] コウタさん、あなたの小包は発送しています。通常郵便を使っています。明日電話してどこに小包があるのが突き止めます。小包受け取りのサインをする人がその住所に誰...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

koutaによる依頼 2013/05/22 11:07:31 閲覧 712回
残り時間: 終了

Hello Kouta...I have sent your package out. I use USPS. I will call tomorrow and find out where the package is. Is there someone there at the address to sign for the package? I will check to see if they sent it back to me if no one signed for it. Please be patient and i will figure out where it is.
Thank you

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:12:43に投稿されました
コウタさん、あなたの小包は発送しています。通常郵便を使っています。明日電話してどこに小包があるのが突き止めます。小包受け取りのサインをする人がその住所に誰かいらっしゃいますか。誰もサインをする人がいない場合、私の所に送り返されるのかどうか確認します。小包がどこにあるのか見つけますのでどうか御辛抱ください。
よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 11:15:11に投稿されました
Koutaさんこんにちは。

商品はUPSで出荷しました。明日荷物が何処にあるかUPSに確認します。配達住所には誰か荷物受領サインをする人がいるのですか?もし、受領サインがもらえなかったら荷物が返送されるのか確認します。少し我慢してください、荷物が何処にあるのか見つけます。
宜しくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
一行目:UPSをUSPSと読み替えてください。意味はUnited States Post Serviceで米国郵便局です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。