Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■製品は5月21日に発送を完了し、すでに日本を出発しています。 これが追跡番号です。 たいへん申し訳ありませんが、返送してもらうことは可能ですか? あと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/22 09:48:40 閲覧 1019回
残り時間: 終了

■製品は5月21日に発送を完了し、すでに日本を出発しています。
これが追跡番号です。

たいへん申し訳ありませんが、返送してもらうことは可能ですか?
あと、どうしてキャンセルですか?理由教えていただけませんか?

■ボールを大きな箱にいれることはできます。以前は緑のパッケージがない製品でしたが、今回は緑のパッケージがある製品にして、まとめて大きな箱にいれます。それでいいですか?

それと先ほどインボイスをあなたのアドレスに送りました。ご確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 09:57:30に投稿されました
■The product was shipped on May 21, and has left Japan.
This is the tracking number.

I'm truly sorry, but could you ship it back?
Why do you want to cancel the order? Please tell me the reason.

■I can place a ball in a large box. The previous product was without a green package, but this time, it comes with a green package and put them in bulk in a large box. Is that all right with you?

Also, I sent you the invoice to your email. Please check it.
★☆☆☆☆ 1.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 10:21:10に投稿されました
-We shipped the item on May 21 and it already left Japan. This is the tracking number.

We are sorry to bother you but could you return the item to us?
And, why do you cancel it? Would you tell us the reason?

-It is possible to enter the balls into a large box. This item used to be shipped without any package, but this time a green package will be provided. So, we’ll ship the item packed in a large box with a green package.
I have just sent an invoice to your address. Please confirm.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 10:13:01に投稿されました
■I shipped the product on May 21 and product was already departed from Japan. This is the tracking number for product concerned.

I regret to request you if it is possible to request shipping back the product.
In addition, could you tell me the reason behind cancellation of your purchase?

■It is possible to put bowl into big box. The product before was not contained in package, but I chose this time the product contained in the green package so I can pack them together into a big box. Is it OK for you?

One more information, I send the invoice to your address, please confirm.

★☆☆☆☆ 1.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 10:06:09に投稿されました
■The process of shipping of the item was completed on May 21, and it has already left Japan.
This is the tracking No.

I am very sorry, but could you send back the item?
And about cancellation; could you let me know the reason for that?

■We can put the ball into a large box. Before the item didn’t have a green package. But this time we made the item attached with a green package, and send them in a large box together. Is it OK?
I sent the invoice to your address just before. Please check it.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/22 10:10:36に投稿されました
■your order has been shipped from japan in 21st May.
here is the tracking no.

could you kindly send it back?
it would be highly appreciated if you tell me the reason of cancellation.

■I can put a ball in a big box. the order will be renewed with green package and will be put in a big box together. is it ok?

I have sent the invoice to you, please kindly check it out.

Thank you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。