Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Dear Maestra Carmen, How are you doing? I arrived Japan safely and have star...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん pauvacas さん [削除済みユーザ] さん tabbycat123 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

umeharaによる依頼 2013/05/20 16:59:22 閲覧 3551回
残り時間: 終了

Dear Maestra Carmen,

How are you doing?
I arrived Japan safely and have started working at a new company today. My family and my friends are happy to see me back fine. Hope all is going great with you and you have many new students there. I found it's very easy to lose my Spanish skills quickly in my daily life here without talking in Spanish. I am going to take the Skype class when I get used to my new job. I love my life here but miss my days there so much at the same time!
I will write you again to ask your new funny story.

Best wishes to you and your family.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/20 17:08:30に投稿されました
Querida maestra Carmen,

¿Qué tal está?
He llegado sano y salvo (/salva) a Japón y acabo de empezar a trabajar en un nueva empresa hoy. Mi familia y mis amigos están muy contentos de tenerme de vuelta. Espero que todo te esté yendo bien y que tengas muchos estudiantes nuevos ahora. He descubierto que es muy fácil y rápido perder mis conocimientos de Español en mi vida diaria aquí, sin hablarlo. Voy a empezar las clases de Skype en cuanto me acostumbre a mi nuevo trabajo. Me encanta mi vida aqui, ¡pero a la vez hecho tanto en falta mis días allí!
Te escribiré de nuevo para preguntarte por tus nuevas y divertidas historias.

Un saludo para ti y tu familia.
umeharaさんはこの翻訳を気に入りました
pauvacas
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/20 17:43:14に投稿されました
Estimada Maestra Carmen.

¿Cómo está?
Llegué a Japón sano y salvo, y hoy comencé a trabajar en una nueva compañía. Mi familia y amigos están felices de que haya vuelto con bien. Espero que todo le esté yendo de maravilla, y que tenga muchos estudiantes nuevos por allá. Me di cuenta, lo fácil que es perder mis conocimientos de español en la vida cotidiana, al no poder comunicarme en el idioma. Voy a tomar la clase por Skype una vez que me acostumbre a mi nuevo trabajo, ¡Me encanta mi vida aquí, pero extraño estar allá al mismo tiempo!
Volveré a escribirle para preguntarle sobre alguna anécdota graciosa.

Mis mejores deseos para usted y su familia.
pauvacas
pauvacas- 8年弱前
well done!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/20 17:38:30に投稿されました
Querida maestra Carmen.

Como esta?
Llegue a Japon con bien y hoy he comenzado a trabajar en una nueva empresa. Mi familia y mis amigos estan felices de verme regresar bien. Espero ue todo ese llendole bien y que tenga muchos estudiantes nuevos. He descubierto que es muy facil perder mis habilidades en el español en mi vida diaria aqui sn hablar español. Voy a tomar las clases por Skype cuando me acostumbre a mi nuevo trabajo . Adoro mi vida aqui pero al mismo tiempo hecho de menos mis dias aya.
Le escribire de nuevo para preguntarle sobre su divertida historia nueva

Los mejores deseos para usted y su familia
tabbycat123
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/20 17:37:51に投稿されました
Querida Maestra Carmen,

¿Cómo está usted? Yo llegué a Japón sin problema y hoy empecé trabajar en la nueva compañía. Mi familia y mis amigos están contento de encontrarme que volví bien. Espero que todos se vayan bien para usted y que tenga muchos estudiantes allí. Encuentro que es muy fácil perder mi habilidad de español rápidamente en mi vida diaria sin hablarla. Voy a tomar lección de español en Skype cuando me ha acostumbrado con mi nuevo trabajo. ¡Quiero mi vida aquí pero al mismo tiempo echo de menos mis días allí! Le escribiré de nuevo para preguntar sobre su historia interesante.

Con mucho cariñó a usted y su familia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。