Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のお願しているお人形2体は、いつ頃できあがるのでしょうか?髪の毛がまだなら、髪の毛無しの子だけでも先にお写真を送って頂けませんでしょうか?あまりにも時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さん skylinegr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/19 14:49:32 閲覧 1838回
残り時間: 終了

私のお願しているお人形2体は、いつ頃できあがるのでしょうか?髪の毛がまだなら、髪の毛無しの子だけでも先にお写真を送って頂けませんでしょうか?あまりにも時間がたっていますので、本当に仕上がるのか私は不安です。あなたは大変素晴らしいセラーですので、信じていますが、不安でいっぱいです。また、オークションID:123と同じ表情とペイントの赤ちゃんに、ピンクの衣装を着させた子のカスタムメイドを注文したいです。価格は、200ドルを希望します。それでは、良いお返事をお待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 14:56:22に投稿されました
When will you finish 2 dolls that I asked you to make? If you don't have hair yet, will you at least send me photos of the dolls without hair first? It's taking too long and I'm worried whether you will really finish them. You are a wonderful seller and I trust you, but I'm filled with anxiety. Also, I'd like to make custom order for a baby with same facial expression and paint as auction ID: 123 in pink costume. My request price is $200. I'll be waiting for your favorable reply then.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 15:05:15に投稿されました
When are the two dolls which I ordered going to be completed?
Could you send me a picture of a doll without hair, if hairs are not attached yet? Since it has been taking too much time, I am concerned whether those really get completed. You're an amazing and trust-worthy seller, but I am worried about it.
Besides, I'd like to order a custom-made of a doll whose face and paint is same as the auction ID:123 and and costume is pink. $200 is favorable for me. I look forward to your positive response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 15:16:51に投稿されました
私のお願しているお人形2体は、いつ頃できあがるのでしょうか?
When will the production of two dolls I requested be completed?

Could you send me the pictures even the hair are not attached if those are so? I am very worried if those will really be completed because it has been long time after I ordered. I believe you because you are a good seller, but I am really worried about.

In addition, I would like to order a customized doll with identical look as that of auction ID: 123 wearing pink cloth.
I would like to request its price at $200.00 even.
I am looking forward to hearing your favorable reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
skylinegr
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/19 15:18:00に投稿されました
Until when will the creation of two dolls I requested be completed. If the hairs have not yet been on the dolls, could you please send a few pictures in advance for only the dolls which are without the hairs. A lot of times passed so I'm getting worried if your work is done. I know you are so nice seller that I believe you. However, I have a lot of concerns. Therefore, I would like to place another order for a custom-fabricated baby doll, which wears a pink cloth and has the looking and painting of the baby same as auction-ID has. I hope the price is 200 dollars. I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。