Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前田電機・山田さんと昨日打ち合わせをいたしました。急ぎ御報告申し上げたくメールいたします。 現在、前田電機グループの皆様は以下の事を心配しています。 ・東...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sosa31 さん fumiyok さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/12 12:27:57 閲覧 2125回
残り時間: 終了

前田電機・山田さんと昨日打ち合わせをいたしました。急ぎ御報告申し上げたくメールいたします。
現在、前田電機グループの皆様は以下の事を心配しています。
・東北電力からの回答は今月中にあるものと推測
・その後、速やかに工事計画を届ける必要がある。(着工の30日前まで)
・電気主任技術者を事業者として採用する必要がある
・事業者として、保安計画の届け出をする必要がある
・これらのことは、すべて事業者側が行わなければならない
・にもかかわらず、皆さんが日本に設立した会社内には誰も社員がいない

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 13:48:20に投稿されました
I had a meeting with Mr. Yamada of Maeda Denki yesterday. I am sending this mail to inform you of the following urgently.

Now eveyone of Yamada Denki Group is worrying about
・Assume that they will receive a reply from Tohoku Electric Power within this month.
・After that, they will need to submit their construction plan immediately (by 30 days before the start of construction).
・Need to hire a chief electrician as a business operator
・A business operator is required to submit their security plan.
・All these procedures must be done by a side of business operator.
・Despite all of that, a company you established in Japan has no employee.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 13:08:54に投稿されました
I had a meeting with Mr. Yamada of Maeda Electric Co. yesterday. I am sending this mail to report the result of the meeting rapidly.
Now, Maeda Electric Co. is anxious about the followings.
*The answer from Tohoku Electric Power Co. will probably come within this month.
*After that we have to propose the work plan rapidly (by 30 days before starting the work).
*We have to employ an electrical chief engineer as a business operator.
*The business operator has to bring forth a security plan.
*The business operator side must treat all these affairs.
*Despite all these issues to be settled, there is no staff in the company you had set up. ここの意味?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとうございます。「日本に設立された会社の内部に一人も社員採用されていない」という意味です
mura
mura- 11年以上前
まだもう一つわからないのですが、会社は設立したが、採用開始はまだだという、以下のいみでしょうか。  いずれにしても、やりとりはこれまでにしましょう。
Despite all these issues to be settled, you haven’t begun employing any staff yet at the company you had set up.

・日本の場合、太陽光発電事業者は、電力事業者としての位置づけになる。
・工事会社・メーカーは事業者の指示により協力は行うが、全てのオペレーション体制
 は事業者責任となっている。
・従って、今後すぐに必要となる人員についてや、発電事業者としての経営計画を教えてほしい。




14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 14:39:56に投稿されました
In Japan power producers are classified as electic power providers.

Construction companies and manufacturers work by order of a provider, which is exclusively resposible for all the administrations and operations.

Therefore, we need to know as to the urgently required personnel as well as to your business plan in view of the power producer.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
14pon- 11年以上前
出だし、 In Japan, solar power producers でした。 solar が抜けました。
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 15:54:29に投稿されました
・In Japan, solar energy provider is treated as a electric power company
・Construction companies and manufacturers will follow the order from operators. However, all operation will be under the responsibility of the operator.
・Therefore, they need to know the required number of human resources in futures and the business plan as a electric power company as soon as possible.

更に保証体制についても意見がありました。
・現状、工事の元請業者(EPC)が、長期にわたって発電効率を補償するケースはない。
・台湾のEPCによる補償契約書について、以前にリクエストをしているが、まだ資料を頂いて
 いない。この資料を至急に頂戴したい。
・その上で、現状の把握を行いたい。

以上です。
前田電機の皆様が台湾を訪問する前にやりとりを進めておく必要があると私は思います。

私が対応するべきことがもしもありましたら、指示をしてください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 15:08:31に投稿されました
Also, there were remarks on the guarantees.

At present there is no example of any EPC guaranteeing power generation efficiency over a long period of time.

The requested references regarding guarantee contracts of Taiwanese EPCs are yet to be provided.
These are urgently needed to get the picture of the status quo.

I believe it is necessary to start conversation with Maeda Electric before people from there visit Taiwan.

Please tell me if there is anything I should do on my part.



sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/12 15:59:47に投稿されました
In addition, there were some opinions around guarantee structure.
・Currently there is no case where prime contractor (EPC) guarantees the power generation level in long term.
・In past they have requested a copy of guarantee agreement by Taiwanese EPC but have not obtained it yet. They would like to have it as soon as possible.
・Upon receiving the material, they want to conduct further assessment

This is all.
I believe we will need have more correspondences before folks from Maeda Denki visit Taiwan.

Please let me know if there's anything I could do at my end.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。