翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/12 13:08:54

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

前田電機・山田さんと昨日打ち合わせをいたしました。急ぎ御報告申し上げたくメールいたします。
現在、前田電機グループの皆様は以下の事を心配しています。
・東北電力からの回答は今月中にあるものと推測
・その後、速やかに工事計画を届ける必要がある。(着工の30日前まで)
・電気主任技術者を事業者として採用する必要がある
・事業者として、保安計画の届け出をする必要がある
・これらのことは、すべて事業者側が行わなければならない
・にもかかわらず、皆さんが日本に設立した会社内には誰も社員がいない

英語

I had a meeting with Mr. Yamada of Maeda Electric Co. yesterday. I am sending this mail to report the result of the meeting rapidly.
Now, Maeda Electric Co. is anxious about the followings.
*The answer from Tohoku Electric Power Co. will probably come within this month.
*After that we have to propose the work plan rapidly (by 30 days before starting the work).
*We have to employ an electrical chief engineer as a business operator.
*The business operator has to bring forth a security plan.
*The business operator side must treat all these affairs.
*Despite all these issues to be settled, there is no staff in the company you had set up. ここの意味?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません