翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/05/12 14:39:56

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

・日本の場合、太陽光発電事業者は、電力事業者としての位置づけになる。
・工事会社・メーカーは事業者の指示により協力は行うが、全てのオペレーション体制
 は事業者責任となっている。
・従って、今後すぐに必要となる人員についてや、発電事業者としての経営計画を教えてほしい。




英語

In Japan power producers are classified as electic power providers.

Construction companies and manufacturers work by order of a provider, which is exclusively resposible for all the administrations and operations.

Therefore, we need to know as to the urgently required personnel as well as to your business plan in view of the power producer.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/13 10:07:29

With several errors

太陽光発電事業者 -> solar power producers
electic -> electric
the urgently required personnel -> the personnel urgently required
in view of -> in the view of

14pon 14pon 2013/05/13 11:02:56

こんにちは

先日はありがとうございました。

solar が抜けたのは気づいてコメントで追加しました。reviewの時には見えないんですよね。

electricは気がつきませんでしたなー。

urgently required personnel は順序が逆だろ、って数時間前に気がつきました。

in view of はなんで違うの?と思って辞書見たら、in view of はあるけど、意味がぜんぜん違っていたんですね。昔からこの言葉、どういうときに使うのか今いちわからなかったんですが、ここで使えるだろうとせっかく思ったのに、はずしました。意味が違っていたとは・・・・

コメントを追加