[英語から日本語への翻訳依頼] Ciceroは自分が共和国の時期尚早な擁護に魅せられることを拒否したことを喜んだに違いない。彼は元老院に現れる前の1月1日まで待つことにした。だが Oct...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

symeによる依頼 2013/05/09 21:59:03 閲覧 584回
残り時間: 終了

Cicero must have congratulated himself on his refusal to be lured into a premature championing of the Republic. He resolved to wait until January 1st before appearing in the Senate. But Octavianus and D. Brutus were insistent--the former based on Etruria. As they were both acting on private initiative for the salvation of the State, they clamoured to have their position legalized. The offensive was therefore launched earlier than had been expected. Summoning all his oratory or the struggle against Antonius, eager for war and iimplacable, he would hear no word of peace or compromise:he confronted Antonius with the choice between capitulation and destruction. Cicero was spurred to desperate action by the memory

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 02:15:54に投稿されました
Ciceroは自分が共和国の時期尚早な擁護に魅せられることを拒否したことを喜んだに違いない。彼は元老院に現れる前の1月1日まで待つことにした。だが OctavianusとD. Brutus─前者はEtruriaを拠点にしていた─は屈しなかった。両者共国家の救済に個人的なイニシアティブで動いており、自分の立場が合法化されるよう強く要求した。その結果、彼らが思っていたよりも早く攻撃が行なわれた。彼の全ての演説、または戦争好きで若いし難いAntoniusとの軋轢を集めると、彼は和平の言葉や妥協を聞き入れなかった。彼は降伏と破壊の間の選択肢の間でAntoniusと対立していた。Ciceroは逃亡の記憶、(続く)
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 00:03:43に投稿されました
Cicero は時期尚早にRepublicの擁護者として働く誘惑を絶ったことを喜んでいたに違いない。彼はSenateに姿を見せるのを1月1日まで待つことを決心した。しかしOctavianusとD. BrutusはEtruriaに基づく前者を主張した。彼らはともにStateの救済のための個人の戦略で行動していたので彼らの地位を合法化するように強く要請した。それ故に攻撃は予想された以上に早く開始された。全ての彼の雄弁術、Antoniusに対する敵対、戦争への願望と執念深さを奮い起こして、彼は平和や妥協の言葉に一つも耳を貸さなかったのだ。:彼はAntoniusを捕虜にするか破滅させるかの選択に直面していた。Cicero は記憶によって絶望的な行動を取るように刺激されていた。

--exile, a fatal miscalculation in politics and the compulsory speeches in defence of the tools of despotism, Balbusand Gabinius, by the Dictatorship of Caesar and the guilty knowledge of his own inadequacy. He knew how little he had achieved for the Republic despite his talent and his professions, how shamefully he had deserted his post after March 17th when concord and ordered government might still have been achieved. His hostility towards Antonius was declared. But Cicero's political feuds, however spirited at the outset, had not always been sustained with constancy. Cicero might rail at the consulars: but the advocates of concord and a settlement based upon compromise were neither fools nor traitors.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 02:15:58に投稿されました
政治の決定的な誤算、Caesarの独裁による専制政治の道具Balbusand Gabiniusを擁護する演説、自らの力不足に対する後ろめたい認識によって絶望的な行動に駆り立てられていた。彼は自分の才能と職業にもかかわらず共和国ではほとんど何も達成していないこと、協約と命じられた統治がまだ行なわれていた3月17日以後、恥ずかしくも自分の地位を放棄したことを知っていた。彼の Antoniusに対する敵意は宣言された。だが最初は活発だったCiceroの政治抗争は常に支持されなかった。Ciceroは執政官らに抗議したかもしれないが、和解に基づく協約と合意の擁護者は馬鹿でも裏切り者でもなかった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 00:38:03に投稿されました
国外退去、政治における致命的な誤算、Caesarの独裁によるBalbusand Gabinius、専制政治の手段を擁護する強いられた演説、そして彼自身の無力感からくる罪の意識。彼は彼の才能や宣言にもかかわらず、Republicのためにいかに何もなし得ていないか、停戦協定と命令された政府がいまだに維持されていたはずの3月17日以降にいかに彼がみじめに彼の地位を追われたかを知っていた。Antoniusに対する彼の敵意ははっきりした。しかしCiceroの政治的不和は、初めのうちは気がみなぎっていたが、常に一貫していたものではなかった。Cicero は執政官を罵ったはずだ。:しかし停戦協定と妥協に基づく定住の主唱者は馬鹿でも裏切り者でもなかった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。