翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/10 00:03:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Cicero must have congratulated himself on his refusal to be lured into a premature championing of the Republic. He resolved to wait until January 1st before appearing in the Senate. But Octavianus and D. Brutus were insistent--the former based on Etruria. As they were both acting on private initiative for the salvation of the State, they clamoured to have their position legalized. The offensive was therefore launched earlier than had been expected. Summoning all his oratory or the struggle against Antonius, eager for war and iimplacable, he would hear no word of peace or compromise:he confronted Antonius with the choice between capitulation and destruction. Cicero was spurred to desperate action by the memory

日本語

Cicero は時期尚早にRepublicの擁護者として働く誘惑を絶ったことを喜んでいたに違いない。彼はSenateに姿を見せるのを1月1日まで待つことを決心した。しかしOctavianusとD. BrutusはEtruriaに基づく前者を主張した。彼らはともにStateの救済のための個人の戦略で行動していたので彼らの地位を合法化するように強く要請した。それ故に攻撃は予想された以上に早く開始された。全ての彼の雄弁術、Antoniusに対する敵対、戦争への願望と執念深さを奮い起こして、彼は平和や妥協の言葉に一つも耳を貸さなかったのだ。:彼はAntoniusを捕虜にするか破滅させるかの選択に直面していた。Cicero は記憶によって絶望的な行動を取るように刺激されていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。