[日本語から英語への翻訳依頼] 発送はいつになりますか? 添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。 Crack側のヘッドになります。 使用後間もなく壊れました。 故障したヘッドを送...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん fumiyok さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

xyzhideによる依頼 2013/05/03 21:15:57 閲覧 1092回
残り時間: 終了

発送はいつになりますか?

添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。
Crack側のヘッドになります。
使用後間もなく壊れました。
故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか
発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 21:50:23に投稿されました
Could you let me know when the shipment is expected?

As shown in the attached photo, the connector portion has broken; that is the head of the Crack side.
This happened just shortly after actual usage.
I will send the broken head. Therefore, please send a replacement by return.
If I inform you of the tracking number of the shipment, could you treat this matter?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 21:50:39に投稿されました
When can you make shipment?

As you see on the attached photo, a part of the connecter was damanged.
The damaged part is the head of Crack side.
It broke down soon after I used it for the first time.
I will return the damaged head to you, so could you send its replacement to me?
Can you deal with this matter if I inform you of the tracking number of the shipment?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 21:43:46に投稿されました
When can you send it out?

As shown in the photo attached, the connector part is broken.
The attached photo shows the head cracked.
Just after I used it, it was broken.
I will send the broken head, so could you send me the new head?
Can you react with this case, if I send the tracking number of the item when it was sent out?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。