Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
あなたのSony hx30vを検討中です。英語で設定してあるでしょうか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのSony hx30vを検討中です。英語で設定してあるでしょうか。
翻訳依頼文
I'm looking at your Sony hx30v. I'm just wondering if the camera is set up in English language
3_yumie7
さんによる翻訳
あなたのSony hx30vを検討中です。英語で設定してあるでしょうか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
94文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
211.5円
翻訳時間
21分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
台湾の画像認識スタートアップViscoveryが5百万ドルを資金調達 モバイルアプリ用画像認識ソフトウェアを提供し、シンガポールと台北を拠点とするスタートアップのViscoveryは今日、シリーズAラウンドを5百万米ドルで締めくくったと発表した。投資者は明かさないが、共同設立者のConnie Huang氏がTech in Asiaに語ったところによると、台湾、中国本土とアメリカから資金を得たという。
英語 → 日本語
We are sorry to have caused you the trouble this time. We have issued a refund of the price of the item and the shipping cost. The total amount is 28.11+9.75=37.86 We will continue to do our best to satisfy our clients. Thank you very much for your continued patronage.
英語 → 日本語
これがLiberty Walkからの許可ですべての1/18thのLiberty WalkのUnusual22のDGのモデルを売る 事ができるというものです。 私たちの会社は全てのDG 1/18thのLiberty Walk のモデルを専売的に売っています。 そしてその他のお店では扱っておりません。 あなた方がそれを今は理解してくれていることを希望します。 あなたのお客様が購入を熱望しているモデルは何でしょうか?
英語 → 日本語
申し訳ありませんが、この場合システム上、輸送会社が元の商品を受け取らなかったことを確認できない限り代替品の手配ができなくなっております。この件について弊社できることが限られておりますので何卒ご理解お願いいたします。 輸送会社からファックスで元の荷物が届かなかった旨連絡をいただけましたら代替品の発送または返金を承ります。公式レターヘッドにお客様のご注文番号または追跡番号、メールアドレスを必ずご記載いただき、すべてのやり取りにご使用ください。ファックス番号は206-922-5878です。情報入手次第24時間以内に適切に処理させていただきます。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する