conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
あなたのSony hx30vを検討中です。英語で設定してあるでしょうか。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのSony hx30vを検討中です。英語で設定してあるでしょうか。
翻訳依頼文
I'm looking at your Sony hx30v. I'm just wondering if the camera is set up in English language
3_yumie7
さんによる翻訳
あなたのSony hx30vを検討中です。英語で設定してあるでしょうか。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
94文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
211.5円
翻訳時間
21分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
@40K キャビテーションの手順 キャビテーション理論の応用し、40KHzの超音波で強力な振動を発生させることによって、 脂肪組織の内部を破壊します。結果的に、脂肪細胞を除去します。 キャビテーションは効果的に頑固な深部の脂肪細胞を破壊し、脂肪細胞の量や大きさを 減少させることが可能です。低周波超音波による熱伝導は脂肪細胞や組織の液化を促し、 リンパ器官を通して脂肪酸、老廃物や毒素などの排出を助けます。 1. 施術部をきれいにし、脂肪の多い部分(例:腹部・尻・もも)にジェルを塗布します。 塗布するジェルの量は、キャビテーションマシン上部の可動域により異なります。
英語 → 日本語
1. 貴社は創業からどのくらいの期間が経っていますか? 2. 現在、何名の従業員が在籍していますか? 3. 納税者番号を教えてください。 4. 再販業者登録番号を教えてください。 5. 年間の歳入はどのくらいですか? 6. 現在、主たる供給者は誰ですか? 7. 現在、オンライン販売しているサイトの URL をすべて列挙してください。 8. 現在、Amazon, eBay や Houzz などのサードパーティの販売市場に出店していますか? 9. 将来的に Amazon, eBay や Houzz などのサードパーティの販売市場に出店する予定はありますか? 10. 御社のサイトを作成するのに使ったプラットフォームは何ですか? 11. 御社のサイトで使っている支払いの検証方法を列挙してください。 12. 現在、他のベンダーとどのように注文を提出していますか?
英語 → 日本語
セラーからのメッセージ 貴方の正確かつ完全な住所を、アパートの番号も含め教えていただけますか? 郵便局から、既存の住所が存在しないと言われています。よろしくおねがいします。 こんにちは。USPSへ連絡し、荷物の再配達をお願いしました。彼らが言うには、AWSが配達したところ、受取人が受取らなかったため、返送したとのことです。返送された荷物は、嵐のためまだこちらに届いていません。貴方の住所へもう一度配達してくれるよう依頼しましたが、しばらく時間がかかります。
英語 → 日本語
我々はこのような椅子のパーツを作成し組み立ての準備を今行っています。 しかし解決しなければならない問題があります。どうか助けてください! 床から座面板までのサイズを教えてもらえますか? 最初の画像31001が示すように床から座面板までの高さが43.5㎝、 そして31001の2枚目の画像では61cm- 12.5cm= 48.5cmが後ろの高さになります。 お分かりになる通り43.5㎝は48.5㎝ではありませんから座面板は平たんではありません。シートの前に背面に比べて斜面があるような感じです。これはちょっとおかしいです。 メールだとうまく説明できないのですが、私たちの状況を理解いただければと思います! お返事お待ちしています! それと下記の長さと厚みも教えてください。
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,167人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する