Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature At Co...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bryanrodriguez さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/30 10:39:57 閲覧 2503回
残り時間: 終了

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/04/30 14:39:51に投稿されました
Conyac para Negocios introduce una nueva característica de "Traductor favorito"

En Conyac para Negocios, la experiencia del usuario es total. Nos importan nuestros usuarios, y estamos mejorando constantemente nuestro servicio para enviar las mejores y más rápidas traducciones. Es por eso que hemos permitido a nuestros soliticantes de traducciones el escoger con quién quieren trabajar en su próxima tarea.
Cada traductor tiene diferentes áreas de expecialización y, pedir a las mismas personas que traduzcan el mismo tipo de material, resulta en una mayor calidad de traducción. Recibir peticiones directas motiva a nuestros traductores para dominar incluso más su área de experiencia.
bryanrodriguez
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/04/30 14:24:21に投稿されました
Conyac para negocios presenta su nueva herramienta de traductor favorito
En conyac para negocios la experiencia del usuario es todo.
Nos preocupamos por nuestros usuarios y estamos constantemente mejorando nuestro servicio para entregar las mejores y mas rápidas traducciones posibles. Por eso hemos dejaremos que nuestros clientes escojan a un traductor para su siguiente trabajo.
Cada traductor tiene un campo especializado y contestarán al mismo tipo de usuarios las peticiones para una mejor calidad de traducción.
Obtener peticiones directas motivarán a nuestra traductores a obtener un mejor nivel en su campo propio.

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/04/30 14:46:07に投稿されました
Conyac para Negocios también tiene "Función de Grupo" y "Características de Subida". La función de grupo se ha desarrollado especialmente para equipo de oficina, ya que permita a los compañeros de trabajo compartir proyectos de traducción y menjar el presupuesto del equipo, crear grupos o participar en las actividades grupales de otros usuarios. Conyac para Negocios también permite subir archivos de Microsoft Office, como Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) y archivos de texto (.txt). Ahora, también admitimos archivos YAML, que se usan para localizar aplicaciones en Ruby on Rails, y seguimos añadiendo más formatos de archivo permitidos.

Siga nuestras actualizaciones y saque el mayor provecho a las funciones de Conyac para Negocios.
bryanrodriguez
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/04/30 14:38:12に投稿されました
Conyac para negocios también soporta la funcion de grupo y la herramienta de carga.
La función de grupo fue desarrollada principalmente para oficinas, y también permite a los colegas compartir información de proyectos y manejar también el dinero del grupo, crear grupos y también participar en actividades de otros grupos. Conyac para negocios también soporta las cargas de Microsoft office, tales como Word (.docx), excel (.xlsx), power point (.pptx) y textos (.txt). Y ahora también soportamos archivos (YAML) que son usados en la aplicación rubi on rails y seguimos agregando formatos que podamos soportar.
Sigue nuestras actualizaciones y toma una gran ventaja de las nuevas funciones de contacto para negocios.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。