Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の保護のため、全てのご注文は請求書の確認を受けます。 請求書の確認に関してさらに情報が必要でしたらEメールでご連絡させて頂きます。 お客様のご注...
翻訳依頼文
• For your protection, all orders are subject to billing verification.
• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.
• We email tracking as soon as your order ships.
• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.
• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.
If you've already created an account, login to My Account to view your order status.
I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.
You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.
3_yumie7
さんによる翻訳
お客様の保護のため、全てのご注文は請求書の確認を受けます。
請求書の確認に関してさらに情報が必要でしたらEメールでご連絡させて頂きます。
お客様のご注文を発送した後、出来るだけ早く追跡番号をメールでお知らせいたします。
お客様のご注文の商品は複数の輸送で到着することがございますが、追加料金は発生いたしません。
全てのご注文の商品に対する送料の請求は最初の発送の請求書に課されます。
すでにアカウントをお持ちの場合は、お客様のご注文の状況はMy Account にログインされましたらご覧になれます。
ただ今、お客様の返品の手続き中で、交換商品を準備しております。お客様のご注文のキャンセルの通知を受けられたかと存じます。通常そうなります。
まもなく確認のEメールをお受け取りになられると思います。発送いたしましたらすぐに追跡番号をお知らせします。
請求書の確認に関してさらに情報が必要でしたらEメールでご連絡させて頂きます。
お客様のご注文を発送した後、出来るだけ早く追跡番号をメールでお知らせいたします。
お客様のご注文の商品は複数の輸送で到着することがございますが、追加料金は発生いたしません。
全てのご注文の商品に対する送料の請求は最初の発送の請求書に課されます。
すでにアカウントをお持ちの場合は、お客様のご注文の状況はMy Account にログインされましたらご覧になれます。
ただ今、お客様の返品の手続き中で、交換商品を準備しております。お客様のご注文のキャンセルの通知を受けられたかと存じます。通常そうなります。
まもなく確認のEメールをお受け取りになられると思います。発送いたしましたらすぐに追跡番号をお知らせします。