Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 確かに言えることは、デザインクラウドソーシングにおけるオーストラリアの成功の理由のひとつは、アジアとの距離の近さ(そして相性の良さ)だ。アジアのユーザーが...

翻訳依頼文
Without doubt, part of the reason for Australia’s success in design crowdsourcing is its proximity (and affinity) with Asia, whose users helping drive growth in these marketplaces. In summary, design crowdsourcing is blooming in Asia and Asia is, arguably, the leader in design crowdsourcing. This is one of the reasons late last year we launched DesignCrowd in Singapore, the Philippines and India, and why we’ll continue to invest in the region. It’s also why we’re now seeing Asian focussed crowdsourcing events like Crowdsourcing Week (to be held in Singapore in June this year). Online business in Asia is booming and the crowdsourcing model is flourishing, propelling the region to the status of a global leader in innovation and growth.
takamichis さんによる翻訳
確かに言えることは、デザインクラウドソーシングにおけるオーストラリアの成功の理由のひとつは、アジアとの距離の近さ(そして相性の良さ)だ。アジアのユーザーがこれらのマーケットプレイスでの成長を後押ししてくれている。
まとめると、デザインクラウドソーシングはアジアでブームとなっており、アジアはデザインクラウドソーシングにおけるリーダーだと言って間違いないだろう。このことは、昨年暮れに私たちがシンガポール、フィリピン、インドでDesignCrowdの運営を開始し、アジア地域での投資を継続する理由の一つである。またそれゆえに、私たちは今、Crowdsourcing Week(シンガポールで今年7月開催予定)のようなアジアに焦点を置いたクラウドソーシングイベントに注目している。アジアでのオンラインビジネスはブームとなっており、クラウドソーシングのビジネスモデルが成長を続け、アジアを技術革新と成長の世界的リーダーの地位へと押し進めているのだ。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
742文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,669.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
takamichis takamichis
Starter
米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information System))。
大学卒業後、通信キャリアにて、システムエンジニアの後、デ...