Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし証明されていたり憶測だったりするが、Philippusは彼の後の貢献から、自分の義理の息子が遺産を払うのを助けてやったようだった。この事実は、若きC...

翻訳依頼文
Philippus, however, appears to have helped his step-son to pay the legacies: for his later services, attested or conjectural.The fact comes from a source that had every reason to enhance the courageous and independent spirit of the young Caesar. Octavianus' other relatives were of little consequence. When Salvidienus tended flocks upon his native hills as a boy, a tongue of flame shot up and hovered over his head, a royal portent.Salvidienus was the elder and the more important of the two, cf. Brutus' abusive reference to him.No mention of either by Cicero--their mere names would have been a damaging revelation. Salvidienus may well have been an equestrian officer in Caesar's army.
leutene さんによる翻訳
しかし、Philippusは、彼の義理の息子が遺産を払うのを援助したようです。:それに依って、その後、彼の仕事は保障された。
若いシーザーの勇敢で独立した精神は、いろいろな経験から来ている。
Octavianusの他の親類はあまり重要でありませんでした。
Salvidienusが、まだ少年の頃、彼の自国の丘で羊の群れの世話をしたとき、激しい炎が急上昇して、彼の頭の上で空中停止し、これは国王の兆候でした。
Salvidienusは、長老であり、2人の中でより重要な人物でした。(参照:彼へのブルータスの激しい言及)
キケロによるどちらの名前の言及も有りませんでした。-彼らの名前は、支障を及ぼすとされていました。
Salvidienusは、シーザーの軍の騎馬兵の士官であったかもしれません。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
690文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,552.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
leutene leutene
Starter
電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。

主に、英語/日本語での翻訳をしていますが、英語/仏、仏/日もしておりますので、...