Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 先ほど友人と連絡を取りました。腕のいい日本人スタイリストを探しているとのことです。彼らはsalon 360という新しいお店をMarina Bay Sand...

この英語から日本語への翻訳依頼は whitewizard さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

deadbardによる依頼 2011/01/13 10:43:06 閲覧 1544回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Just contacted my friend. They are looking for good Japanese stylist. They have a new shop in Marina Bay Sands called salon 360. They request that Matsuda-san send his resume to words@foodcult.com.sg and they will arrange for a skype call with a translator.

please let Matsuda-san know the news and tell me if he needs any more info.

The website of the Salon is http://www.js.com.sg

Wish him luck for me and looking forward to met him.

whitewizard
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/01/13 11:14:32に投稿されました
先ほど友人と連絡を取りました。腕のいい日本人スタイリストを探しているとのことです。彼らはsalon 360という新しいお店をMarina Bay Sands(マリナ・ベイ・サンズ)にオープンしています。松田さんのレジュメをwords@foodcult.com.sg に送っていただければ、通訳を介してのスカイプコールをアレンジするそうです。

このことをどうぞ松田さんにお伝えして、もっと他に情報が必要であればおっしゃってくださるようにお願いします。

サロンのウェブサイトは http://www.js.com.sg です。

私からも幸運をお祈りしており、彼にお会いできるのを楽しみにしているとお伝えください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/13 10:52:00に投稿されました
友達と連絡を取ったところです。彼らは日本人の良いスタイリストを探しています。彼らはマリーナベイサンズにサロン360という新しいショップを持っています。彼らは松田さんにwords@foodcult.com.sgへ履歴書を送って欲しいと言っています。それから、通訳付きのスカイプ通話のアレンジをするそうです。

松田さんにこのニュースを知らせて、彼が更なる情報を必要としているか教えてください。

サロンのウェブサイトはhttp://www.js.com.sgです。

私のために、彼の幸運を祈って下さい。そして、彼に会うのを楽しみにしています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/13 11:10:21に投稿されました
友人に連絡しました。彼らはMarina Bay Sandsにsalon 360という名前の新しい店を立ち上げ、日本人で腕の良いスタイリストを探しています。マツダさんに履歴書をwords@foodcult.com.sgに送付いただければ、Skypeで翻訳者と合わせて面接の調整を行うそうです。

マツダさんにこの由をご連絡いただき、さらに必要は情報があるかどうか聞いてもらえますか?

サロンのウェブサイトのアドレスはこちらです。
http://www.js.com.sg

マツダさんにどうぞよろしくお伝えください。
彼に会えることを楽しみにしております。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
One comment about the translation:
I wasn't sure about Matsuda-san's name's correct Chinese character (there are several ways to write it, and it is not polite to mistake the spelling), so his name is spelled in Katakana (just translated by sound).

クライアント

備考

polite japanese please

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。