メーカーに問い合わせたところ、ご注文の商品は世界的に供給不足の為に、生産が大幅に遅延しているそうです。現時点では、在庫を確保できないので、返金の処理をさせて頂きました。在庫が確保でき次第、すぐにお知らせ致します。ご迷惑をおかけしたお詫びに、今回よりも値引きした価格で提供させて頂きます。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2013/04/20 11:14:45に投稿されました
When I contacted the manufacturer, I was told that the production has been considerably delayed because this product is in shortage all over the world. At this point, we cannot have it in stock, so I processed a refund. As soon as we have it in stock, we will inform you. As a token of apology, we will you offer you a further discount next time. We sincerely apology for the inconvenience this may have caused.
翻訳 / 英語
- 2013/04/20 11:33:08に投稿されました
I made inquiry to the maker. They say that the item you ordered is short of supply worldwide, so its production is remarkably delayed. At present we cannot have it in stock, so I took a process of refund. As soon as we get it, we will let you know. As we troubled you so much, we will provide it at a cheaper price than the present one. We are very sorry to trouble you this time.
翻訳 / 英語
- 2013/04/20 11:43:07に投稿されました
I made an inquiry to the manufacturer, who said that the production was much in delay due to the understock situation worldwide. Since I could not secure them in stock at present, I arranged a refund for you. I will inform you as soon as I can secure them. And I will provide it at the price reduced from this time as a gesture of apology for causing troubles to you. I am so sorry about it this time.
Kind regards,
Kind regards,