Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどもメールを送らせて頂きましたが 商品代の全額返金が難しければ、 破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません 破損していたのは スピーカ...
翻訳依頼文
先ほどもメールを送らせて頂きましたが
商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません
破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。
この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。
日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。
この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。
送りたくても、日本から海外へ送ることができません
商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません
破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。
この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。
日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。
この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。
送りたくても、日本から海外へ送ることができません
14pon
さんによる翻訳
Following up my previous mail:
It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.
The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)
I would not mind if you send me the replacement only.
Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.
As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.
It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.
The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)
I would not mind if you send me the replacement only.
Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.
As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 32分
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...