Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 郵送料の価格交渉の件はお願いします 他社より安くできれば、我々は優位に立つことができます 微信がありすぐに返信もらえるので助かります また、振込先の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん liuxuecn さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

khanによる依頼 2013/04/16 13:01:08 閲覧 1774回
残り時間: 終了

郵送料の価格交渉の件はお願いします

他社より安くできれば、我々は優位に立つことができます

微信がありすぐに返信もらえるので助かります

また、振込先の銀行口座は中国銀行でお願いします

後、仕事上の参考ですが、他業者は

会員100人集めて輸入代行を行った場合、1日8人分程度の
荷物が到着し、8人分の荷物を日本に送っているそうです

10人分の荷物がどの程度の量になるのかは、人にもよるし、荷物の重さにもよりますが
多く注文すればに送料が安くなるので、一人あたり30キロぐらい注文する事があります

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 14:33:16に投稿されました
希望您那边能交涉运费价格

如果比其他公司便宜,我们就非常有利。

有微信能马上收到回信非常方便。

汇款的银行帐户请定为中国银行

另外,提供其他公司的信息以供参考。

针对100名会员进行进口代理时,1天大约有8人份的货物到达,
同时把8人份的货物发往日本。

10人份的货物达到怎样的量,因人而异,也因货物重量而不同,
订单多运费就相对低,1个人有时会订30公斤左右的商品。
khanさんはこの翻訳を気に入りました
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 13:21:00に投稿されました
邮寄费价格谈判的事儿,请多关照

若能比其它公司便宜,我们就能占据优势

因为微信能马上收到回信,所以非常有用

另外,收款银行帐户,请使用中国银行

最后,作为工作参考,其它公司是:

听说在汇集100个会员后进行代理进口时,是1天收到8人份程度的货物,并将8人份的货物邮寄到日本的

10人份货物的量是怎样的程度,虽然是根据人、或根据货物重量决定的
但是,因为多订货邮费就便宜,所以有每人订30公斤的情况
khanさんはこの翻訳を気に入りました
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/16 15:04:03に投稿されました
关于邮资价格谈判,拜托你啦。

如果我们会把价格比其他商家便宜,我们能占优势。

幸亏有了微信,我会立刻收到你的回信。

另外,请指定中国银行当汇款账户。

谨供参考,听说,其他商家招募100个会员来代办输入的话,一日收到八个人份儿左右的货物,发货八个人份儿的货物往日本。

10个份儿货物的多少决定依靠各客人的订购或各货物的重量,但越多订购,运费越便宜,所以有时候只一个人会订单30公斤。


khanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。