Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] システムが正常に動作できるのかどうか確認。 ①私がタオバオで買いたいものを中国側にPCメールで送信する。  ここの段階で、alipayのクレジット決済を...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 linaaaa241 さん liuxuecn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

khanによる依頼 2013/04/12 12:26:57 閲覧 2843回
残り時間: 終了

システムが正常に動作できるのかどうか確認。

①私がタオバオで買いたいものを中国側にPCメールで送信する。
 ここの段階で、alipayのクレジット決済を準備、PCメールを準備)

①’送信する際はリスト化した商品一覧を添付する。
 つまり、中国側が理解できるまで落とし込む一覧にする。

②実際に買ってもらう
 ここで、購入したという報告をユーザーにするのは妥当なのか、他の方法があるのかを
検討する

③商品が中国側に到着する
 ここで、検品や包装がどの程度まで出来るのか確認

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/12 13:25:25に投稿されました
确认系统是否正常运转。

①我写邮件告诉中方想在淘宝买的商品。
 这时,准备用alipay的信用卡结算,PC邮件)

①发出邮件时把商品列成一览表加到附件中。
 也就是说,整理成中方能理解程度的一览表。

②让他采购
 这时,已经买进的回信应该直接告诉用户,还是使用其它办法还需要探讨。

③商品送到中国方面
 这时,验货,同时确认能包装的程度。
khanさんはこの翻訳を気に入りました
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/12 12:41:58に投稿されました
确认系统是否能正常运转。

①把我想在淘宝购买的东西用PC邮件发送到中国。
 在此阶段,准备alipay的结算点数、准备PC邮件)

①’在发送邮件时,添加已做成表格的商品一览。
 即,做成到中国一方能理解为止的拍买一览。

②实际购买
 在此,检讨把已购买的报告发给用户是否妥当、是否还有其他方法。

③商品到达中国一方
 在此,确认验货和包装能做到什么程度。
★★★★★ 5.0/1


④インボイスと送り状を書いて、中国EMSできちんと送れるかチェック
 到着後、2日以内に発送できるか確認 送料報告も行う

⑤日本に到着
 ここで、長沙から日本までどれくらいで到着したか確認 関税などの確認

⑥到着報告を中国側に行う必要があるかどうか確認

⑦これらの動作を20~30人(将来的には100人まで)レベルになるとどのくらいの設備・人員
が必要か確認 ここで設備投資がいくらかかるかをチェック

⑧20人規模の会員が集まったらシステムを移行すること中国側に知らせ、
サービス開始

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/12 13:33:40に投稿されました
④填写装货清单和发货单,确认是否用中国EMS正确发送
 确认是否在到货后2天以内发货,汇报邮费

⑤到达日本
 这时,确认从长沙到日本花了多长时间, 确认关税。

⑥确认是否需要对中国方面进行到达报告

⑦确认这些事项达到20~30人(将来达到100人)规模时需要什么样的设备和人员,
确认此时需要多少设备投资?

⑧会员达到20人规模时告诉中国方面移管系统,
开始业务
liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/12 13:53:51に投稿されました

④写好发货清单和发货单,确认用中国EMS是否能确实发货
 到达后,确认两天内能否发送,并汇报运费

⑤到达日本
 在此,确认从长沙到日本花费了多少,并确认关税等

⑥确认是否需要向中国方面进行到达汇报

⑦确认如果达到20~30人(未来将达到100人)规模时,做这些工作需要多少设备·人员,
确认在此处的设备投资需要多少钱

⑧如果招募了20人规模的会员,就通知中国方面转移系统,
开始服务
khanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。