Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。私は鈴木一郎と申します。 A社に著作物利用の申込みをしたところ、貴社にご連絡するようにとのことでした。 詳細は、下記のメールの内容及び添付フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chippygirl さん mura さん colin777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

htanakaによる依頼 2013/04/09 20:11:42 閲覧 1665回
残り時間: 終了

はじめまして。私は鈴木一郎と申します。
A社に著作物利用の申込みをしたところ、貴社にご連絡するようにとのことでした。
詳細は、下記のメールの内容及び添付ファイルをご参照くださいますようお願いいたします。

ご連絡をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 20:22:52に投稿されました
Hello. My name is Ichiro Suzuki.
I've applied for copywrite usage to A Company, and I was advised to contact you.
Please kindly refer to the following email and the attached document for details.

I truly hope to hear from you soon.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 20:25:48に投稿されました
Hello, how do you do?
I am Ichiro Suzuki.
I asked A company for utilizing an article whose copyright they have, and they advised me to contact with your company.
I want you to know the detail of my request, from the following mail attached with a document file.
I will be waiting for your favorable reply.
Thank you.

colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 20:24:00に投稿されました
Hello, I'm ichiro Suzuki.
I appled to A company for using literary work.
They advised me to contact your company.
I would appreciate it if you refer to following mail and attachments for detail.

Looking forward to hearing from you soon.
Thank you and regards,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ビジネスメールです。初めて連絡する相手です。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。