Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は先週末に無事届きました。 あなたが努力のおかげで関税など支払う必要はありませんでした。 商品はまだ検品していませんがおそらく問題ないでしょう。 サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atticfoxx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

jajackによる依頼 2013/04/05 20:29:51 閲覧 1955回
残り時間: 終了

商品は先週末に無事届きました。
あなたが努力のおかげで関税など支払う必要はありませんでした。

商品はまだ検品していませんがおそらく問題ないでしょう。
サンプルとして注文した商品も良好でした
近いうちに注文する予定のためまた連絡します

先日サンプルとして送ってもらった商品を100個注文したいと考えています。
送料は前回と同じように、送料着払いとなるのでしょうか?
前回はサンプル2個で100ドル以上の送料になりました。
もし着払いで送料が算出できない場合は、注文は中止しますので教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 20:38:15に投稿されました
I received the item last weekend safely.
Thanks to your effort, I did not have to pay duty etc.

I have not checked the item yet, but probably it's fine.
The item I ordered as sample was in good condition.
I'm going to order soon, I'll contact you again.

I'd like to order 100 pieces of the item you sent me as a sample.
Shipping cost will be collect like the last time?
Last time it cost more than $100 for 2 samples.
If you cannot calculate collect shipping cost, please let me know so I can cancel my order.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 20:46:15に投稿されました
I recieved the product last weekend.
Thank you for your effort, I didn't have to pay to the custums.

I haven't checked the product, but I'm assuming there shouldn't be any problem.
Also, the sample I order was excellent.
I will give you a contact soon to order again.

I'm planning to order 100 of the product I got from you as a sample the other day.
About the shipping fee, will it be like the last time? payment on arrival?
Last time when I got 2 samples, the shipping fee was over $100.
If you can't calculate the shipping fee, I won't make the order so please let me know.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。