Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Octavianは友人にLepidusはOctavianの同盟者としてSicilyに来たのであって、自分自身がSicilyを獲得するために来たのではないこ...

翻訳依頼文
Octavian reproached Lepidus through friends, who reminded him that he had come into Sicily as an ally of Octavian, not to acquire it for himself. Lepidus replied that he had been despoiled of his former allotment, which was now in the exclusive possession of Octavian, and that, if the latter pleased, he would now exchange Africa and Sicily for that former allotment. Octavian, exasperated, came also in person to Lepidus in anger and heaped reproaches on him for ingratitude. They separated, indulging in mutual threats. They forthwith surrounded themselves with guards, and the ships of Octavian were anchored away from the shore, as it was said that Lepidus intended to set fire to them. The soldiers were angry at the thought that they were to engage in another civil war, and that there was never to be an end of sedition. They did not, however, seek to compare Octavian and Lepidus; not even the army of Lepidus did that. They admired the energy of Octavian, and they were aware of the indolence of Lepidus; they also blamed him for admitting the defeated enemy to an equal share of the plunder. When Octavian learned their state of mind, he sent emissaries among them to advise them secretly of their individual interests. Many of them he tampered with, especially those who had served under Pompeius, who feared lest the terms of their capitulation should not be valid if Octavian did not ratify them.
While Lepidus, by reason of his ineptitude, remained ignorant of these things Octavian came to his camp with a large body of horse, whom he left at the entrance, and himself went in with a few. Coming forward, he declared to those whom he met that he was drawn into war unwillingly. Those who saw him saluted him as imperator. First of all the Pompeians, who had been tampered with, collected together and asked his forgiveness. He said that he was astonished that persons asking forgiveness should not do what their own interests demanded. They understood his meaning, and forthwith seized their standards and went over to him, while others began to take down their tents.
3_yumie7 さんによる翻訳
Octavianは友人にLepidusはOctavianの同盟者としてSicilyに来たのであって、自分自身がSicilyを獲得するために来たのではないことを思い出させ、友人を通して彼を非難した。Lepidusは自分の以前の割り当て地を没収され、それが今はOctavianの過剰なほどの所有地になっており、もしOctavianが賛成してくれるなら、以前の割り当て地であったアフリカとSicilyを今交換してもよいと応じた。Octavianは業を煮やし、憤慨して、本人が直接Lepidusのところに来て、彼の恩知らずぶりをさんざん非難した。彼らは互いに脅し合って別れた。彼らはすぐに守備を固め、Lepidusが火を放つと言ったため、Octavianの船は岸から離れた。
兵士らは、また別の内戦に従事しなければならないと思い、終わりなく反乱が続くと思うと腹を立てた。だが兵士らはOctavianとLepidusを比べようとはせず、両者の軍隊となるとなおさらだった。兵士らはOctavianのエネルギーを称賛しておりLepidusの怠惰さに気づいていた。兵士らはLepidusが敗北した兵士らに同等の略奪品を分け合うことを認めたことも非難していた。Octavianは兵士らの心の状態を知ると、兵士らの間に密使を送り、兵士らの個人的な利益についてひそかに助言した。多くの兵士のなかでも、降伏の条件をOctavianが批准せず、有効化されないことを恐れていたPompeiusに仕えていた兵士らに対してOctavianは買収工作を行なった。
一方Lepidusは愚かさからそのようなことには気づかないままだった。Octavianは大軍の騎馬隊を率いて彼の宿営地に来ると、騎馬隊を入口に待たせ、自分自身は数人を連れて中にはいった。中に入ると、彼は自分がしぶしぶ戦争に巻き込まれているのだ、と自分が出会った者達に対して宣言した。彼を見た兵士らは彼を皇帝として挨拶した。まず買収されたすべてのPompeius軍の兵士らは集まり、彼に許しを乞うた。彼は許しを乞うている者達が自分自身の利益が要求していることをしないことに驚いている、と述べた。兵士らはその意味するところを理解するとすぐに隊旗をつかんで彼の前に行き、他の者達はテントを解体し始めた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2083文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,687.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する