Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。この商品は製造元からの直送であり、販売店には黒の在庫がたくさんあります。ダークブルーは扱っていません。フロリダへの出荷はご注文...
翻訳依頼文
Thank you for your questions. This item is a drop ship from the manufacture and the vendor has plenty of the black in stock. We do not carry the dark blue. Shipping to Florida would be about 3 to 5 days after order. As far as credit card payment we would have to set up a wire transfer if the card is from Japan.
This order has not shipped yet. I have emailed our warehouse manager to be updated on your order. Please allow me 1-2 business days to respond to you.
At this time we only have quantity 2 available. However, you can place an order for quantity 10 and we would ship it out as soon as we get them.
I can assist you with the order via e-mail.
Would you like that?
This order has not shipped yet. I have emailed our warehouse manager to be updated on your order. Please allow me 1-2 business days to respond to you.
At this time we only have quantity 2 available. However, you can place an order for quantity 10 and we would ship it out as soon as we get them.
I can assist you with the order via e-mail.
Would you like that?
oier9
さんによる翻訳
ご質問ありがとうございます。この商品は製造元からの直送であり、販売店には黒の在庫がたくさんあります。ダークブルーは扱っていません。フロリダへの出荷はご注文から約3〜5日間かかります。クレジットカード支払に限ります。日本のものである場合は、こちらで銀行振込の手配をする必要があります。
このご注文品は、まだ出荷されていません。倉庫管理者にあなたのご注文が更新されるようにメールしました。お返事に1、2営業日頂きますことご了承ください。
現時点で数量は2つしかありません。数量10でご注文いただけますが、納入され次第早々に出荷します。
ご注文に関してメールでお手伝いをさせていただきます。
それでよろしいですか?
このご注文品は、まだ出荷されていません。倉庫管理者にあなたのご注文が更新されるようにメールしました。お返事に1、2営業日頂きますことご了承ください。
現時点で数量は2つしかありません。数量10でご注文いただけますが、納入され次第早々に出荷します。
ご注文に関してメールでお手伝いをさせていただきます。
それでよろしいですか?