Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ベトナムのメッセージアプリ戦争、ただいま加熱中:Zaloユーザー1万人突破 記録的売上高を発表してから、本日のVNGに良いニュースがたくさん届いてい...

翻訳依頼文
Vietnam’s Messaging App Battle Just Got Hotter: Zalo Reaches 1 Million Users

More good news for VNG today – after announcing record sales revenues – as its Vietnam-oriented Zalo messaging app has reached one million users earlier this month.

That’s a particularly strong showing for an app that got out of beta just late last year to compete with serious foreign messaging app rivals who’ve been here for much longer. Line and KakaoTalk, which have both been marketing their apps strongly, including on TV, have hit one million users each. While Viber, a slightly different app that’s a bit more like Skype, has steadily grown beyond 3.5 million users. The Zalo team has also hinted at a few cool features on the horizon – they tell us in less than a month – including making online calls, upgrading mobile chatrooms and giving Zalo’s microblogging and photo interface a redesign.

Of course, this market is still very nascent and much of the potential lies in smartphone users who have yet to make the transition over from SMS. With more than 20 million people using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped. Two issues remain for all these competing social apps: who will win over the smartphones and minds of the Vietnamese consumer; and how will they partner up with local mobile telcos? That’s something Line is already working on. I certainly think Zalo – being a Vietnam-made product – is better equipped to understand consumer minds, and it’s possible that VNG will be able to make nice with Vietnamese telcos to offer BBM-like data packages for free messaging in the future.
oier9 さんによる翻訳
ベトナムのメッセージアプリ戦争、ただいま加熱中:Zaloユーザー1万人突破

記録的売上高を発表してから、本日のVNGに良いニュースがたくさん届いている。同社のベトナム向けメッセージアプリZaloのユーザー数が、今月はじめに100万人に達したのだ。

長く君臨していた海外産のメッセージアプリに対抗し、去年末にベータ版から出発したアプリはその力強さを知らしめている。LineとKakaoTalk――両社とも100万ユーザーに到達し、TVを含め、アプリを強力に売っている。一方、Skypeに似た毛色の違うViberは順調に成長を続け、ユーザー数が350万人を超えた。
using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped.
Zaloチームはここ最近―我々が話を聞いてから1カ月も経っていない―、オンライン通話機能、モバイルチャットルームのアップグレード、Zaloのマイクロブログや写真のインターフェイスを再設計などといったすばらしい機能を追加してきた。

もちろんこの市場はごく初期の段階であり、SMSからいまだ移行していないスマートフォンユーザーには多くの可能性が眠っている。ベトナムにはスマートフォンユーザーが2,000万人以上いながら、この市場の大部分がいまだ未開拓である。
こうした競合いを続けるソーシャルアプリたちには、共通した問題が二つある。
ベトナムの消費者のスマートフォンと心をつかむのは誰か? また、彼らはいかにして地元の携帯電話会社と提携していくのか? Lineはすでに取組みをはじめている。ベトナム産のZaloは消費者心理をよく理解する才があるし、VNGは将来BBM型のデータパッケージを無料で通信できるよう、ベトナムの通信事業者と良好な関係を築くかもしれない。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1598文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,595.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する