Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メール有難うございます。 添付写真の様な、品質表示タグのつけ方は、可能ですか? 品質表示タグのデータを作成する為、それぞれ、商品ごとの素...

この日本語から英語への翻訳依頼は xemix さん nakaizawa_0818 さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/04 09:44:28 閲覧 2450回
残り時間: 終了

こんにちは。
メール有難うございます。

添付写真の様な、品質表示タグのつけ方は、可能ですか?

品質表示タグのデータを作成する為、それぞれ、商品ごとの素材の構成比率を教えて頂けますか?
【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】
上記の様な形で、商品ごとの素材の校正比率のご連絡をお願い致します。

ご連絡いただいた後、なるべく早くデータをお送り致します。
データは、PDFかイラストレーターどちらのデータが宜しいですか?

ご返信お待ちしております。 

xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 11:14:48に投稿されました
Thank you for your Email.

Is it possible for you to attach care labels just like the way in the attached picture?

And please tell us the material composition of each item as the following form, because we are preparing data for care labels:
(e.g. 170001 cotton 10%/recycled leather 90%)

On receiving your response, we will send you the data as soon as possible. Do you prefer the data being sent by PDF or by Illustrator?

We will be waiting for your reply.

Best regards,
nakaizawa_0818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 11:29:16に投稿されました
Hello.
Thank you for your e-mail.

Is it possible to send me an attachment of photograph and descriptive label tag?

Is the percentage of the material for every goods taught and got, respectively in order to create the data of a descriptive label tag?
[Example 170001 cotton 10% /recycle leather 90 %]
Please give me connection of the proofreading ratio of the material for every goods in the above forms.

I will send the data as soon as possible after getting connection with you.
Is that OK to send the data as PDF file or illustrator?

Wait for your repay.
nakaizawa_0818
nakaizawa_0818- 11年以上前
reply*
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 09:56:17に投稿されました
Hi, thank you for sending e-mail to me.

Is it possible to put a hang-tag on like this photo attachment?
Making the date of the hang-tag, could you tell me the component tratio each producs?
【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】
Please inform me the component percentage on each products like above.

I will try to send the data as soon as you contact me.
Which one is better for you, PDF or Illustrator?

I look forward to your response.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。