[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。 5個と10個購入した場合の見積もりをお願いします。 配送会社は送料が一番安い会社を使って下さい。 日本に送る際、通関で問題が発生した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mbednorz さん mikethenun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/03 23:55:27 閲覧 1440回
残り時間: 終了

お待たせしました。
5個と10個購入した場合の見積もりをお願いします。
配送会社は送料が一番安い会社を使って下さい。

日本に送る際、通関で問題が発生したことはありますか?
他に日本で人気のある製品がありましたらお知らせ下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 01:55:30に投稿されました
Thank you for your patience.
Please give me quotes for 5 items and 10 items.
Please use the least expensive shipping company.

Have you had any issue with customs clearance to Japan in the past?
Please let me know if there are any other items popular in Japan.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 01:54:49に投稿されました
Thank you for waiting.
I would like a price estimation if I bought 5 units and 10 units.
Please use the cheapest shipping method possible.

Were there ever any problems with customs when sending to Japan?
Also, if there are any other products popular in Japan, please let me know.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 01:00:50に投稿されました
I'm sorry for making you wait.
Please send me the estimated costs for the 5 and for the 10 items in case I bought them.
I would also like to ask you to choose the cheapest delivery company.

May there occur any problems with customs clearance when the package is sent to Japan?
In addition to this, please inform me if there are any products that are popular in Japan.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。