Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 あなたのプログラムをXXXで拝見しました。 あなたのプログラムはとても素晴らしい。 要望があるのですが、ユーザーごとにプレイリストを保存...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん casterxcaster さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

findemondayによる依頼 2013/03/29 12:57:12 閲覧 1358回
残り時間: 終了

はじめまして。
あなたのプログラムをXXXで拝見しました。
あなたのプログラムはとても素晴らしい。

要望があるのですが、ユーザーごとにプレイリストを保存・公開できる機能をつけてほしい。
MYSQLなどのデーターベースに登録する形が良いです。

下記のようなプログラムが近いのですが、プレイリストが再生できること、1曲ずつループできれば最高だと思います。

もちろん、今、公開してるプログラムとは別でもかまいません。
忙しいとは思うので返信はいりません。
最後まで読んでくれてありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 13:05:13に投稿されました
Hello,
I saw your program at XXX.
Your program is absolutely wonderful.

I have a request. I want you to add the function of allowing each user to save and share their playlist.
I prefer registering in a database such as MYSQL.

I want a program similar to the following one. It would be best if you can play playlists, allowing to loop each tune.

Of course, it can be different from the one in public.
You don't have to answer my email as I think you're busy.
Thank you for reading until the end.
findemondayさんはこの翻訳を気に入りました
casterxcaster
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 15:06:12に投稿されました
Hi, I saw your program at XXX.
Your program is very wonderful.

I wish you would add a function with which I can save and publish a playlist for each user.
It can be registered in database like MYSQL.

The program below is quite similar, but it would be marverous if I can play a playlist and repeat each song.

Of course, you can show me another program rather than the program you publish now.
I kno you are busy so you don't need to reply.
Thank you for reading.
★★★☆☆ 3.0/1
anpanchi18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/29 13:54:39に投稿されました
Nice to meet you.
I read your program on xxx.
It was great program.

Would you do me a favor? I want some features which is available to save・release the playlist in each users.
It is preferable to save into the database such as MYSQL.

The following program is similar to the program I want to, but that would be awesome if it is possible to play playlist, and also lope each music.

Of course, that will be OK if it separates from the program which you published now.
I understand you are probably busy, so you don't have to reply me.
Thank you for reading to the end.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。